Rabbi Hillel Goldberg / Mishpatim
'Eye for an Eye:' Jewish Justice?
Michelangelo's Moses has two horns on his head because Michelangelo's
Bible, the Latin Vulgate, mistranslated Exodus 34:29 as "Moses had horns"
instead of "Moses' face shone." With similar results, Exodus 21:24-25 is
commonly read as requiring "an eye for an eye."
By translation or mistranslation, the Hebrew Bible has probably supplied
more staples to the Western cannon of quotations than any other book (or
set of books), including Shakespeare. Certain Biblical lines stand out,
though the distinction is sometimes a dubious one from the perspective of
scholars of Hebrew and of the Hebrew Bible. For reliance on mistranslation,
projection of preconception, brutality of intent and ignorance of the
Biblical context, probably no Biblical verses are more famous, or infamous,
than this Torah portion's "an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand
for a hand, a foot for a foot, a burn for a burn, a wound for a wound, a
bruise for a bruise" (Exodus 21:24-25).
Here, we are told, is vengeful, unbending, even inhuman justice, only too
typical of the "Old Testament." Here is the "Law" against which Paul of
Tarsus inveighed so heavily; here is Judaism's absolute, untrammeled and
altogether one-sided rigor. Here is the transmogrified teaching of the
jealous G-d of Moses - Him Who needed to be replaced, or, at the least,
developed into Paul's G-d of love, mercy and understanding.
It's worse still. When the Talmudic rabbis came and read "an eye for an
eye" to connote not sadistic punishment but monetary compensation for
bodily injury, this, we are told, was but the sophistry of the Pharisees,
the embarrassed apologia of rabbis too intellectually dishonest to admit to
the decisive impugning of Biblical Law offered by its critics.
A careful reading of the context of "an eye for an eye" reveals the
egregiousness of its popular misreading - the absence of any basis for its
dubious status as a Biblical disfiguration - as well as the logic of its
Talmudic exegesis.
"An eye for an eye" covers but two verses (Exodus 21:24-25), concluding a
context of six verses (21:18-19, 22-25). The conclusion makes sense only in
conjunction with the context. "An eye for an eye" is not an isolated
teaching but a contextual one; specifically, a final element of a twofold
chapter in Biblical civil law.
At its opening, this chapter speaks of intentionally inflicted injury; at
its closing, it speaks of accidentally inflicted injury. Note: when bodily
damage is intentionally inflicted, the Bible imposes no punishment of "an
eye for an eye," only the requirement to pay for lost time and medical
expenses. The opening verses (18-19) - on intentionally inflicted injury -
read as follows:
"And if men quarrel and one strikes the other with a stone or a fist, and
he [the victim] does not die, but falls into bed - if he gets up and goes
outside under his own power, the one who struck him is absolved, except for
the loss of his time, which he [the one who struck him] shall pay - and he
shall cause him to be thoroughly healed."
The closing verses (22-25) - on accidentally inflicted injury - include the
single reference in the Bible to pregnancy reduction, and read as follows:
"And if men shall fight and collide with a pregnant woman and she
miscarries, but does not herself die, he [the fighting man] shall surely be
punished, in accord with the assessment of [the value of the fetus] made by
the woman's husband . . . But if the woman shall die, you shall give a life
for a life; an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a
foot for a foot; a burn for a burn, a wound for a wound, a bruise for a
bruise."
The "eye for eye" punishment is an extension of the punishment for
accidental pregnancy reduction. Two men fight; they intend to injure each
other, but in the process accidentally destroy a fetus. Its loss must be
compensated monetarily (on this ruling's implications for abortion, more
below). But if bodily injury is accidentally inflicted on the woman
herself, and the injury is fatal, the fighting men must give "a life for a
life." Analogously, if an accidental bodily injury destroys another
person's eye, the injurer must give "an eye for an eye" and so on down the
line for a tooth, hand, foot, burn, wound and bruise.
Now, could the Bible possibly mean that in the case of an intentional
injury, the punishment is restricted to lost time and medical expenses, but
in the case of an accidental injury, the punishment is to gouge out the
injurer's eye? Could the Bible possibly impose a less severe punishment for
an intentionally inflicted injury than for an accidentally inflicted one?
Clearly not. Clearly, the Biblical context rules out the popular reading of
"an eye for an eye" as the obligation to blind him who accidentally
blinded someone else. This is a misreading, due to ignorance of Biblical
context.
That this is a misreading does not establish the Talmud's reading. That "an
eye for an eye," if taken out of context, is erroneously taken to connote a
literal tit for tat, does not provide a context for the Talmudic exegesis
of "an eye for an eye" as monetary compensation. What is the Biblical basis
for the Talmud's exegesis? Where does it say that if one accidentally
blinds a person, the injurer is to offer monetary compensation for the
worth of the victim's eye?
Further, even if there is a sound textual basis for such a reading, why
doesn't the Bible just say so outright? Why the confusing reference to
cruelty, if the meaning really is, "if someone accidentally blinds a
person, the injurer must pay the victim the worth of his eye"?
First question first. If the Bible meant, take the eye of the injurer for
the wasted eye of the victim, the Bible would have said so. But the Bible
never says "take an eye for an eye." That is a mistranslation. The Bible
says, "and you shall give . . . an eye for an eye." Surely this does not
mean that the person who accidentally blinded someone must give the victim
a gouged out eye. As Avigdor Bonchek has noted in Studying the Torah:
"Were the text's intention to extract an eye from the villain, the use of
the word 'give' is inappropriate. The lex talionis punishment is meant to
take from the guilty, not to to give to the victim. Certainly the victim
has no desire to receive a gouged-out eye. It should have said, 'and you
shall take an eye for eye . . . ' But it doesn't; it says 'give.' Giving
implies something that is meant to reach the recipient. Monetary
compensation fits that definition; handing over a dismembered limb doesn't."
Boncheck identifies another mistranslation of the "eye for eye" text which,
when corrected, offers further support for the Talmudic exegesis of
monetary compensation.
The Bible does not say, "an eye for an eye." It says, "an eye instead of an
eye" or "in place of an eye." "Instead of, in place of" - tachat in the
Hebrew - connotes not identical substitution, not an eye for an eye, but
one item substituted for a different item. After Abraham, his sword ready
to sacrifice Isaac on Mount Moriah, was suddenly told by the angel of G-d
not to sacrifice Isaac, "Abraham went and took the ram and brought it up
for a burnt offering instead of (tachat) his son" (Genesis 22:13).
In full context and under accurate translation, the Bible now reads: If a
person accidentally blinds someone, the injurer must give the victim
monetary compensation in place of an eye. That is, the injurer must give
the victim something else - not an eye - in compensation for having
accidentally wasted the victim's eye. As Boncheck writes, "An eye for an
eye means to give something in place of the lost eye, that being monetary
compensation."
But if the verse, by context and connotation, means monetary compensation,
why does the Bible not say so? Why does the text insist on labeling
compensation by the term "eye?" Why the verbal sleight of hand?
Commentators offer: No Jewish court punishes by mutilating the guilty
(unless one considers capital punishment a form of mutilation). In civil
cases, the most that a Jewish court may impose is monetary compensation.
But this can never fully compensate the victim. No price can be put on
sight; no payment can replace it. The injurer deserves to lose his eye in
the sense that his compensation to the victim is morally incommensurate to
the injury, no matter how much he pays. Compensation cannot complete
atonement.
The Bible uses the harsh phraseology, "an eye in place of an eye," to
emphasize that compensation does not wipe the slate clean. The injurer must
fill himself with remorse and repent.
But why? Did not the injurer inflict harm accidentally, to which no moral
culpability can be attached? Why is the injurer morally culpable at all?
While culpability is less for accidental than for intentional harm, there
is no such thing as a scot-free accident. Accidents unveil personal traits,
whether of malice or of sloppiness. Accidents teach people lessons about
themselves. Accidents are occasions for self-scrutiny and repentance. Even
for an accidentally destroyed limb, the injurer must engage in deep
repentance.
Exodus' requirement of monetary compensation for a fetus has been taken to
impute a pro-abortion position to the Bible. The Bible, it is said, does
not consider a fetus a life, for if it did the loss of a fetus could not be
punished by mere monetary compensation.
This is a partially incorrect. Exodus speaks of accidental pregnancy
reduction, of civil liability. In that case, monetary compensation is
sufficient. Feticide, however, is a criminal matter; feticide - abortion -
entails a different level of penalty. To characterize abortion, based on
the civil penalty in Exodus, as only civil case, is incorrect.
But it is correct to extrapolate from Exodus this point:
Jewish law does not rule on abortion in accord with abstractions and
terminology. Jewish law does not discuss whether a fetus is a "life" or
whether accidental or intentional pregnancy reduction is "murder." Jewish
law takes a very severe, though not absolute, view of abortion, forbidding
it under almost all circumstances, without, however, ruling in an abstract
sense whether a fetus is a "life." Thus, to characterize the monetary
penalty mentioned in Exodus as the basis for a non-absolutist position on
abortion in Jewish law is
Yisro: Between ten and seven: A spiritual distinction
Beshallah Shira: Undisputed symbols of unity
Bo: Who rules? Man or G-d?
Vayera: The summoning of courage
Shemos: The paths of the hated
Vayechi: I go myself
Vayyigash: Two types of power
Vayeshev: Jacob's dreams, Karl's dreams