Home
In this issue

July 24, 2008

Rabbi Berel Wein: On the road again --- and again and again

Richard Z. Chesnoff: Mideast Refugees --- Failure vs. Success

JWisdom:: Word power is about more than vocabulary by Rabbi Sroy Levitansky

July 23, 2008

Jonathan Tobin: The Mufti of Jerusalem's Nazi ideology lives on among contemporary Islamists

The Kosher Gourmet by Joe Gray: Smoked paprika turkey meatballs simmered in red wine and tomato sauce

JWisdom:: 'Routine' doesn't need to mean ‘rote’ By Rabbi David Aaron

July 22, 2008

Yossi Klein Halevi: Dear Barack Obama

Elliot B. Gertel: Eli Stone: Self-indulgent, arrogant corporate attorney as modern-day prophet

JWisdom:: Three Weeks - Nine Days - One Purpose by Rabbi Mordechai Becher

July 21, 2008

The Jewish Ethicist by Rabbi Dr. Asher Meir: Spending your kids' money

Mitch Albom: A grim exchange illustrates a key difference

JWisdom:: The Holocaust in the Perspective of Faith: Hammered on the Anvil --- Severed by the Sickle by Rabbi Nosson Scherman

July 18, 2008

Rabbi Nathan Lopes Cardozo: The Sanctification and Importance of Time

Caroline B. Glick: US wants it absolutely clear it has no intention of attacking Iran's nuclear installations

Mona Charen: What can you say about a people who welcome a child murderer as a hero?

JWisdom:: Living a dog's life, dawg? by Rabbi Dovid Gross

July 17, 2008

Steven Emerson: Deals with devils

Libby Lazewnik: One Step at a Time

JWisdom:: Leader the follower? by Rabbi Sroy Levitansky

July 16, 2008

The Jewish Ethicist by Rabbi Dr. Asher Meir: Poaching humans

The Kosher Gourmet by Linda Gassenheimer: Meaty pasta salad with summer berries perfect for warm evenings

JWisdom:: Keeping A Secret by Rabbi Mordechai Becher

July 15, 2008

Dennis Prager: False Equation: Opposing Same-Sex Marriage and Opposing Interracial Marriage

Joel Greenberg: Researchers look to Israeli circumcision program to help combat AIDS 'Alternatives' to Logic Won't Work

JWisdom:: Re-Jew-venating prayer, Part V: Why Judaism ISN'T Spiritual by Rabbi David Aaron

July 14, 2008

Jonathan Rosenblum: A warning from Canada to those who value life

Jonathan Tobin: 'Alternatives' to Logic Won't Work

JWisdom:: Holocaust in the Perspective of Faith by Rabbi Nosson Scherman: Poland's Unique Antisemitism, Part II

July 11, 2008

Rabbi Francis Nataf: It's hard to be humble when you're great

Caroline B. Glick: A tale of two hostages

JWisdom:: Profane for Prophet by Rabbi Sroy Levitansky

July 8, 2008

The Jewish Ethicist by Rabbi Dr. Asher Meir: Q. Duty to save gullible from themselves?

Frank J. Gaffney, Jr.: Islamists have the West just where they want us

JWisdom:: Putting the Spirit Back into Spirituality, Part 3: The Fully Loaded Human Being by Rabbi Dovid Gross

July 3, 2008

Rabbi Dr. Abraham J. Twerski: A spiritual budget (TOUCHING!)

Jeff Jacoby: Israel still paying for its defeat

JWisdom:: Re-Jew-venating prayer, Part IV by Rabbi David Aaron

JWisdom:: The Moses Method by Rabbi Sroy Levitansky

July 2, 2008

Jonathan Tobin: Appeasers Make Poor Patriots

The Kosher Gourmet By Kathleen Purvis: Slaw, y'all: For BBQs or Sabbath dinner, these southern recipes are something else!

JWisdom:: Rabbi Mordechai Becher: Jewish Rx for A Simpler Life

July 1, 2008

The Jewish Ethicist by Rabbi Dr. Asher Meir: Q. I think it's important to leave a legacy to my children. How much should I save towards this end?

Paul Greenberg:A President who is history deficient?

JWisdom:: Holocaust in the Perspective of Faith by Rabbi Nosson Scherman: Poland's Unique Antisemitism

June 30, 2008

Jonathan Rosenblum: Remembering the architect of Torah Judaism for the modern world

Abe Novick: Hulk: Still a Jew?

JWisdom: : Putting the Spirit Back into Spirituality, Part 2: The Abandoned Child

June 26, 2008

Rabbi Abraham J. Twerski: Quantum leap to evil

Caroline B. Glick: Victimized families must not be allowed to dictate policy

June 25, 2008

Rabbi Yonason Goldson: Today in Biblical History: King Jeroboam of Israel prevents pilgrimage to Jerusalem

Jonathan Tobin: Real Friends and Real Enemies

JWisdom: Raping of reason By Rabbi Sroy Levitansky

June 25, 2008

Steven Emerson: Kristof: Never Mind the Terrorists

Stratfor Intelligence Briefing: Mediterranean Flyover: Telegraphing an Israeli Punch?

JWisdom: Rabbi David Aaron: Re-Jew-venating prayer, Part III

June 24, 2008

Caroline B. Glick: What were they thinking!?

Frank J. Gaffney, Jr.: Guilty knowledge

JWisdom: Holocaust in the Perspective of Faith by Rabbi Nosson Scherman: Warping Innocence

June 23, 2008

The Jewish Ethicist by Rabbi Dr. Asher Meir: Diploma dilemma

Jeff Jacoby: A world without children

JWisdom: Rabbi Dovid Gross: Putting the Spirit Back into Spirituality --- Introduction

June 20, 2008

Rabbi A. Henach Leibowitz: Man: The Crowning Glory of Creation

Caroline B. Glick: Israel's darkest week

JWisdom: We aren't worthy? by Rabbi Sroy Levitansky

June 19, 2008

Rabbi Elazar Meisels: The saints who don't come marchin' in

Chris Christoff: Muslim woman demands an apology from Obama after camera snub

June 18, 2008

Jonathan Tobin: Still Dancing Around Jerusalem

The Kosher Gourmet by Steve Petusevsky: Chilled fruit and vegetable soups

JWisdom: Souls Need A Check Up? by Rabbi Mordechai Becher

June 17, 2008

Rabbi Avi Shafran: Baby Einstein

Caroline B. Glick: Bush's rhetoric, Bush's policies

JWisdom: Re-Jew-venating prayer, Part II by Rabbi David Aaron

June 16, 2008

Varda Branfman: Bob Dylan, won't you please come home?

Diana West: Academic dares to question the 'religion of peace'

JWisdom: Holocaust in the Perspective of Faith by Rabbi Nosson Scherman: Positive Backfire

March 22, 2007

J-Rhythms with Avraham Rosenblum: JWR's cutting-edge music program showcasing performers -- singers, song writers, musicians, and bands -- who learn and live the Torah lifestyle (OUR NEWEST IGODCAST !)

Oct. 29, 2003
Mortimer B. Zuckerman: Graffiti On History's Walls (MUST-READ!)

Jewish World Review May 16, 2008 / 11 Iyar 5768

Torah talk ‘lost in translation’?

By Rabbi Hillel Goldberg

Printer Friendly Version

Email this article


JewishWorldReview.com | In November, 1977, the late president of Egypt, Anwar Sadat, shattered a barrier. He came to Israel and addressed the Knesset. Before that, no Arab leader had acknowledged the existence of Israel. The late Israeli prime minister, Menachem Begin, welcomed Sadat with great solemnity and pomp, and then made his own contribution to the political breakthrough with a visit to Ismailia, Egypt, a month or so later.

This was the beginning of the "peace process."

A glitch occurred at Ismailia. Menachem Begin was in the midst of a very warm speech about Sadat and one of his assistants when the translator quoted Begin as calling Sadat's assistant a "good boy." It came off as very insulting, like the pre-Civil Rights era use of "boy" to refer to a grown black man. Grown black men weren't "boys," and neither was Sadat's assistant.

However, Begin, meant no insult. In Hebrew, a bachur tov literally means a "good boy," but when used with reference to a grown man it connotes "an up and coming young man of excellent prospects and abilities." Begin intended a compliment, but it was not captured by the translator from Hebrew to Arabic. The meaning, as they say, was "lost in translation." The translation, literally correct, was completely wrong.

A famous comment by the foremost commentator, Rashi, on the first verse of the first Torah portion read this week offers a window into the problems — and possibilities — of translation from Hebrew to English.


"And the L-rd spoke to Moses on Mount Sinai saying" (Lev. 25: 1). It sounds like the standard biblical refrain, but it's not. The usual refrain is "And G-d spoke to Moses saying" — minus any reference to Mount Sinai. Why, suddenly, a mention of Mount Sinai?


Rashi answers that the context here, the laws of the Sabbatical year, differ from other laws. Only the general principles of other laws are laid down in the Pentateuch (the Five Books of Moses), while details are reserved for the oral tradition. Not so the details of the Sabbatical year. G-d told them to Moses on Sinai for inclusion in the written law, the Pentateuch.

More important than Rashi's answer is his question: "What does the Sabbatical year have to do with Mount Sinai?"

The phrase has become a popular idiom in written and spoken Hebrew. But if I translate it literally — What does the Sabbatical year have to do with Mount Sinai? — no English speaker will have the slightest idea what I am talking about. Here is the correct translation of the meaning of these words:

What does this have to do with the price of tea in China?

Only the very first word of this translation is found in the original Hebrew, but this translation conveys the idiomatic meaning of the Hebrew. A literal translation is senseless to the English speaker.

You get the problem — and the potential.

The problem is clear. Literal translations can be awkward, or even dead wrong.

The potential is the creativity of the translator. He must deeply understand the Hebrew in order to find just the right phrase — and cadence — in the English.

Here are some of the finest translations from Hebrew to English that I know of.

Nachmanides (13th century) devised a pungent phrase for the deft cheat. Always within the letter of the law, the deft cheat still manages to steal, deceive or hate. Translated literally, Nachmanides' phrase describes this sinner as "the degenerate with the permission of the Torah" or "the degenerate within the realm of the Torah."

Not only are these translations awkward, they don't quite convey the condemnatory tone and elegant concision of the phrase. Rabbi Aharon Lichtenstein, long time dean of the yeshiva in Gush Etzion, Israel, earned a doctorate in English from Harvard. His fine sense of both Hebrew and English led him to this translation:

"A scoundrel with a Torah license."

Another crisp Hebrew phrase that has gained circulation translates literally as "Honor him, but suspect him." This is a phrase for negotiations, meaning, "Show respect to the person on the other side of the table, but keep your eyes wide open." I came up with a translation that locates the fitting idiomatic English phrase whose meaning captures the Hebrew precisely:

"Trust and verify."

Popular spiritual lyrics are attributed variously to Rebbe Nachman of Bratslav (18th-19th centuries) and the Alter of Novorodock (Rabbi Joseph J. Hurvitz, 19th-20th centuries). They translate literally this way:

"This world is a very narrow bridge. The essence is not to be afraid at all."

This clumsy wording, while literally faithful to the original, robs the song of its punch. Rabbi Yechiel J. Perr, long time dean of the Yeshiva of Far Rockaway, never went to college. He developed a fine sense of English on his own. He translates the lyrics this way:

"This world is a very narrow span. Cross it — if you're unafraid, you can."

The first five letters of Rabbi Israel Salanter (19th century) are notoriously elliptical. In preparing my doctorate I needed to translate passages from these letters. One three-word phrase, in particular, stumped me. It could literally be rendered, "There is no integrity in a person" or "there is no integrity in humankind." The late Rabbi Nachman Bulman, who, among his many other talents, was a professional translator, rendered the phrase this way:

"There is no upright man."

The late Rabbi Aryeh Levin, the tzaddik (saint) of Jerusalem, frequently used a phrase that is so pithy and ripe that people think it is biblical (from the book of Psalms, for example). In fact, its origin is unknown. One might literally render it, "The salvation of the L-rd is like the momentary pause of an eye." This translation does not capture the phrase's image of the eye, nor does it clearly convey the meaning of the phrase: G-d's help comes in an instant.

The late Charles Wengrov translated the Hebrew version of "A Tzaddik in Our Time," the biography of Rabbi Levin. It is an excellent translation. He rendered the line this way: "G-d's rescuing help comes like the twinkling of an eye."

My wife Elaine, who has a very fine sense for these matters, feels that "G-d's rescuing help" is awkward, that a cleaner rendering is available. She renders the line this way:

"G-d's salvation comes in the twinkling of an eye."

Even though Bialik said that translation is like "kissing a girl through a veil," some translations do capture the original.

Sign up for the daily JWR update. It's free. Just click here.

To comment, please click here.

JWR contributor Rabbi Hillel Goldberg is executive editor of the Intermountain Jewish News.

© 2008, Rabbi Hillel Goldberg